翻訳支援


翻訳支援というと翻訳支援ソフトを想像するかもしれない。 しかし、ここで言う翻訳支援システムとは、翻訳のエキスパート、つまり、人間が翻訳を支援するシステムである。

会社の中で、本来は翻訳者でもないのに翻訳者まがいのことをやらされて苦労している担当者は多い。 また、翻訳の能力がある方であっても、難しい文にぶちあたって悩むケースも少なくはない。筆者は実際にある大手の会社に長年勤め、また、取引先の多くの会社を見てきたから、自信を持ってそう言える。

筆者の経験からすると、イギリス英語はアメリカ英語よりも難しい言い回しを好む傾向にあり、アメリカ英語を得意とする翻訳者の場合、イギリス英語を翻訳しようとすると、いきおい作業効率が低下するということもあった。同じ文書をイギリス英語を得意とする翻訳者に渡して翻訳させると、なんなく簡単に翻訳してしまい驚いたこともあった。

また、イギリスやアメリカなど英語が母国語である所のちゃんとした会社が作成した文章は、英語の質が比較的良い(もちろん中には作文が下手な文書を送ってくる会社はある)が、英語が母国語では無い国の会社が作成した文章は滅茶苦茶であることが多い。すなわち、いっぱひとからげに翻訳と言っても、ピンキリなのである。

そこで役に立つと考えられるのが翻訳のエキスパートによる翻訳支援なのである。

先のアメリカ英語かイギリス英語かといったような英語のクセの他にも、専門分野の問題など、翻訳の多様性については例をあげればきりが無い。 それを、理解していない上司のなんと多いことか。

でも、嘆いていても仕方ない。 あなたが、何かを翻訳せよと言われたら、あなたが翻訳者であってもなくても、業務命令として、あなたはそれを翻訳しなければならない訳だし、それで、あなたの未来(しいては、あなたが属する会社の未来)が変わってくる可能性も大きいから、前進しなければならないのだ。

まるまる翻訳会社に翻訳に出すのが一番だろうが、予算が無いケースも多いというのが現状だろう。 そこで 「翻訳のエキスパートによる翻訳支援」 だ。

(1) 電話&FAXで相談
(2) スポット翻訳(部分的に翻訳)


※ 翻訳会社ソリュテックでは、現在、多忙のため、翻訳支援サービスの提供を見合わせております。


翻訳会社ソリュテック

 翻訳会社ソリュテック



翻訳会社ソリュテックのパートナー会社

翻訳パートナー
 翻訳のサムライ

国際ビジネスパートナー
 秀得アシスト(HP 整備中)


翻訳と通訳で世界を結ぶ翻訳会社ソリュテック

(著作権) 本ページおよびウエッブサイトの著作権は翻訳会社ソリュテックにあります。 デザインならびにコンテンツの無断使用は固くお断りします。